|
Take TwoPoems from Russia & Mexico
Texts from different places also should meet. The first poet included
here, Maria Maksimova, is a prominent new poet from Moscow. The
poems included here will be appearing in Crossing
Centuries: The New Russian Poetry, an anthology slated
to appear in April from Talisman House. See translator Laura Weeks'
essay in that book, "Speaking Through The Veil: The Dilemma of
Women's Voices in Russian Poetry," for more on Maksimova...
The second text, "River," is by Manuel Ulacia, a poet from Mexico
City, where he is a professor. His most recent book is El
Plato azul (Ditoria Editions, Mexico City). Translator
Suzanne Jill Levine (her biography of Manuel Puig, Manuel
Puig and the Spider Woman: His Life and Fictions [July
2000 Farrar Straus & Giroux] is soon forthcoming) describes him
as one of the most interesting post-Paz poets in Mexico today.
Her translations of Jorge Luis Borges' Selected Non-Fictions,
edited by Eliot Weinberger and co-translated with Esther Allen,
won The National Book Critics Circle Award this year.
Leonard
Schwartz
***
Poems by Maria Maksimova
from the cycle
Marginalia
1.
Marginalia . . . Here's how the day begins:
with a whispered exchange of barbs,
with bells sounding in darkened railway cars,
with needles of frost scribbling on your cheek, with knocking
knees,
spilled over in patchy sleep from paper platforms.
Jingling from splashes of muted piano keys,
from greedy fires of the station's black maple,
there a rusty stream of leaves is scattered on the wind,
sweeping the parched lawns like rain.
There emerging dawn swims like a pinch of salt;
like a flabby body the warming city shakes.
Like a broken fingernail grating along the skin of space,
a nameless pilgrim stands, pregnant with a stone of light.
2.
Between two interludes, between two autumns
the yellow and the black,
there are two states of movement:
one born on the wind, the other
at the bottom of the reservoir.
Between them lies a pause where one cannot hang on
you fall head down into the leaves without waking.
The wind risessongs of angels
scattered over the stony earth
make funnels and vortices of fiery leaves, of charred sparrows.
The voice insufficient, the moist meat of premonitions,
of greedy eventsalong the edge of reason, along the selvage
edge,
scattered seeds of September's bitter poppy
swarm, humming in the lashed and ragged sky.
Father and Mother, sister, all the same you will leave them;
we're closer to where the rooks and ravens nest.
Boy of piano-wire, running along the edge of lightning,
be it a dream, or a net, or a dusty, pale drawing,
traveling for the first time is a ripe ear ripped out with the
roots.
5.
A rusty wheel creaks,
snowdrifts smell of straw . . .
What would it take for a man to stretch out
sprawling over the sled like a wolf's dead pelt?
gunfire's reflection, salty drops of buckshot,
a fishing-line of rainbow from the fire to the icy ravine
An empty casing, nothing more, that once was pain
do you remember, my soul, clothed in rushes and nets,
how we ran in the brittle tracks,
how they showered us with light and food,
do you remember words, remote as footnotes,
clumps of hoarfrost before the tightly locked door?
Now a wild animal steps cautiously into a thawed patch;
the air boils, everything melts away in rings and rivulets.
A cast stone leaves circles in the sky.
8.
It must be April
scraping its claws along the marble,
leaving no trace.
Stifling city dust
clings to the sound of birdsong.
You, who were leafing through the prayer-book,
couldn't thread your way through the rosary of gardens
skin flickers in the hunger's twilight
Whom will you speak to? What will you find to rhyme
with your tidy harmonies?
You're burning with note-fever;
you're breaking out in typhus spots.
Fax still burning, and there's no one
to smother the smoke
to touch the strings with a yew bow,
waking a tremor in the resonant pause.
(tr. Laura D. Weeks)
***
A Poem by Manuel Ulacia
River
to
Emir Rodriguez Monegal
there is a river
in the mind
where we f like the cells
of a big animal
a
river
where images are made
instant crystallizations
creating the present
a
tribe
awakens in the jungle
amid the
writing of the trees
a sun on the tip of a branch
opens its petal
as the day
breaks on the eyelid of the horizon
there's a village at the source
where a king sits in the square
and
a solitary street
we cross only in death
in
San Juan Chamula
(this fourteenth of February)
the
people offer flowers
fruits
coca-colas
and transistor
radios
to the sacred gods
and in the atrium of the church
there are those who walk on fire
without burning
the soles of
their feet
there's
a flower
that bears fruit
in the center
of the day
an orange
amid
the multitudes
of the Kasbah
that satisfies
the thirst
of some listener
because in Marrakesh
jugglers
cross the desert in caravans
nomad calligraphy
in
the sand on the page
telling stories
and
flautists
invent the music
flowing along
the riverbed
there is a river
where man
translates the body
of the animal he forms part of
a river
where
forms are traced
inventing geometries
a
circle is drawn
in the echoes of a cloister
it is the sun lighting the chants
Christ born each morning
to
die
on the cross of night
on
Mount Athos
the monks
bathe space with
echoes
their voices
distant
emanations
there is a fountain of clear water
where all forms
gush forth
swept downstream
a fountain that waters the tree
where days ripen
a
memory deposited
like mud in the riverbed
written
with stones
an architecture of fossils
cracked
vessels
nourishing the roots
from
the depths
in Teotihuacan
the naked pyramid
of the sun
stripped
of
its red paint
pointing to the cusp of the day
in
other times
the priests offered
a
body to the gods
from the sacrificial stone
today the blood
still runs
tracing the axis of the universe
there
is a large animal
covering the earth like moss
an animal that envisions itself
from the division of its cells
a body that feels
alone
and seeks
another body to become itself
two bodies join
like the water of two streams
or the light of two candles
spilling
emptiness
between the legs
of
day and night
in Paris a juggler
holds
two spheres
in the air
in
a hotel room
two kiss
the moon streams in the window
outside
the cars
speed along snowy pavements
tracing
an ellipse
from the obelisk
to
the Arc de Triomphe
there's a river
that invents us
together
a river you write
out
of the matter
you become when you read it
a
river translating
on paper
what my senses
perceive
a river
where our eyes
commune
with the bread of each letter
as night falls
the seeds of the
orange
you drank in the Kasbah
shine
in the sky
constellations
celebrating
the orbit
letters
burning
in each word
there's a river of ink
that
you and I conceived
a river
flowing through
the veins of the poem
bathing the corridors
of our dreams
when your body
falls
still
in the gravity of its weight
when it forgets
itself twined
in the sheets
and the sheets with the bed
and the bed with
the floor
(as if the world were woven
a single thick skin)
you
emerge
in another reality
made
of images
gentle images
like the reflections of a stream
weaving
the archetypes of sleep
there's
a large animal
an animal that feeds
by
devouring itself
as enzymes in the body
devour
carbohydrates
as time devours man
chewing up his body to the last bone
there's a large
animal breathing
whose inhalations and exhalations
last
for centuries
in New York a breeze invents
the cosmography of heaven's vault
checkered map
producing luminous
networks
where all revolves
in the flow of the stream
the smallest web
pushes
the largest
the
subway cars glide by
like rainbow-hued serpents
connecting
centers
mouths spewing forth men like words
prayers
spilling everywhere
there's a river
a
river passing through my head
I hear it coursing through its bed
I
invent myself
sitting in a park
a seagull sleeps
in the delta of the night
in the arms of the Hudson
Manhattan
I write as I read
an
atom of hydrogen feeds my thoughts
there are galaxies
in
(tr. Suzanne Jill Levine
from Manuel Ulacia's El Río y la piedra
(1989)
|