|
LanguageTranslations from the German &
Lithuanian by Susan Bernofsky
Language includes two poets from Germany, and one from Lithuania
by way of Germany, all translated by Susan Bernofsky. Matthias
Goeritz's first book of poems, Loops is forthcoming from the distinguished
German publishing house Fischer Verlag. Durs Gruenbein, still
the youngest of Germany's most prominent poets, is "proficient
in a variety of poetic idioms," Susan Bernofsky writes, "and
has published a baker's half-dozen of volumes of poetry and essays
on topics ranging from anatomy to tourism to life in the urban
landscape to Ancient Greece." Antanas Gailius lives and works
in Vilnius, Lithuania, "where he has been active in politics and
publishing as well as poetry, but he has also spent time in Germany
since 1989" (SB). The poems included here were translated in collaboration
with the author using German as a bridge between Lithuanian and
English.
Leonard
Schwartz
***
2 Poems by Matthias Goeritz
Suburb
A mouth snaps shut over me
Don't worry it's called sky
On the hilltop lies shimmering grass
Glass man where are you
Today there he opened and closed eyes
Sky upon hill upon grass
Everything goes on and on
Behind its backside dog shits
In the middle lies glass
Little house at the edge of town
In this tract once I was
for one moment
at home
Wisteria Arch Pangs
Where life appears weak at its outermost edges
Where hard water collects mornings
In the teakettle pot
Mother
With that I vanished
Fire in smooth sunlight
Torn apart by a cloud
My day's allotment of people
Papa, Nicki and me
At night we all hang by a thread
Don't worry, one day there'll be childhood
Above all no end
He who labors on our plane becomes a nothing
Table, chair, corner, slat
There must be more than that
One day we have a summer
One day a spring
We have just now
Just now we have
Played music
That was easy
Papa played the flute
Nicki held her finger to the glass
The sound, she says, goes into the finger
When it's all over
I put my finger to the glass
Not even summer do we have here
(trans. S. Bernofsky)
***
6 Poems by Durs Gruenbein
LATER THEN it was the streak of luminous
silver bright filament traced
on
the frostclear
sky, like a huge
safety pin holding
together
the halves
of morning. Difficult
to describe: when this first light
was half forgotten suddenly you
sensed the gravity
in your bones. Everything seemed
foreshortened
("Order?
Never
was any...") and you
walked on, haze-headed, drunk on aether
above
the roar
of the industrial labyrinth.
Heat Sculpture after Beuys
Only when the lewd swarm of flies
scattered in iridescent panic
dancing
around its prey like
a
cloud of electrons
with accelerated spin, could one see the two
baby
birds, bare.
It was twelve noon and this unfortunate
happenstance
nothing more
than a chemical equation
for a pair of
bloated maggots' nests
sunny-side
up
in the street's crucible
of asphalt and tar.
Untitled
Chris (age 3) shot down his brother Bob (age 9)
while playing, reports the Philadelphia
police blotter.
Cruising the apartment
on all fours
Little Chris discovered tucked beneath the sofa
His father's pistoldeluxe model,
Its brand name Parabellum. For a while
He forgot everything around him, the hi-fi tower,
The cupboard full of sweets, the wall-hung elk,
The TV treasure chest with its childproof lock...
And played and played with the weapon Me But Bigger.
Ten finger-grubs about the grip's cold weight,
He was just scoping out the furniture
Like in video games full of "bang!" and "crash!"
When brother Bob arrived
"Hands
up!"
Chris cried, and with a plump-cheeked grin
Fired at the horrified and marvelling face.
"I was too tired" the father testified. Cleaning
his weapon the day before he'd dozed off before the VCR
just as UFOs high above America...
To an Okapi in the Munich Zoo
That a steel door opens, and a legendary beast
Enters his last cage, trembling, since it's time for being fed,
Since the keeper's going home and the spectators laugh,
Is found in none of our unicorn tales. Okapi
A word from primeval tongues no one speaks any more.
Too short for savannahs, the patient, rustbrown neck
Has earned these bales of straw, this barred stall.
The bulldozed world must seem strange to him, strange
As the daydreaming visitor finds this patchwork beast:
Half giraffe, half zebra, and equally distant
From the childish shadows, the picturebook silhouettes of each.
Just another ruminant from a long-lost age, sentinel
Posted beside the zoological road, as if to warn us:
Beware these exotic relics, survivors of their sort.
Hard Luck for the Late-born
Two a.m., hour of the hedgehog
Scrabbling
in the dumpsters
As you pick your
way past
Like someone
walking on thorns
Somewhere in Europe, indigeneous
To the same lunar floodlight
And like this
hedgehog
Rustling
in the gutters
Somewhere in Europe, unsuspecting
Chilled by November
And like this
hedgehog
All
too lean for a long
Winter's
sleep, all too naive
Not to gorge on apples
At 2 a.m.
Somewhere
in Europe
And
like this hedgehog
Such easy prey for time.
Caoutchouc
"The night is sublime, the day
is beautiful." (Immanuel Kant)
...Words you must live with are not comic
If not tragic either, yet shouldn't we ask who's saying whom?
Speech from the ground up is infrequently heard.
Not the song of the uppermost layers... The arrival
Of something like strangeness obstructs its own path.
Monstrous as two eyes just beneath the water's surface,
A date staring up at you one morning: "Still in the game?"
Were not the days and their cycles set down long ago?
Tool, metaphor, clockhairline cracks a threat to all.
Mobile in immobility, easily damaged, soon overtaken,
It returns to life ever anew, and laughs, and warms.
But what has the fly in the window to do with change of place?
In silence the moon ironizes the earth, a yellow clown.
A body reduced to imbecility belongs to space...
(trans. S. Bernofsky)
***
3 Poems by Antanas Gailius
Nobody loves you. You bear,
hidden deep beneath clothes, the mark
of the rigorous monks
idle dreams. In vain
special portents appear: dogs
digging in the trash heap,
a wasteland the fields,
eyes die here of distance:
they couldn't follow the bird.
Still no sign of an angel.
Jeremiah
A voice from the depths of the waters.
Who will heed it tonight
with the moon so red,
the cries of owls from the graveyard?
This voice of luminous distances,
voice of Babylon's shores, borne
on the wind, caressing
the dry blades of grass?
Take your leave and begone.
The cold clay of the highroads
burns the soles of your feet.
Take your leave and begone.
Perhaps you will be the last
to be called by this name.
Here
1
Wind at your back: so you'll remember. East
wind, whipping like switches. This too
we know well. Now
it is winter, time
of the forgotten, dead men's souls late at night.
Train station. Smells:
garlic, unwashed socks, urine
sweat and blood.
Yes, blood.
A tear falls in Heaven: so many
hungry years.
2
This evening.
An angel
walked through the garden: big
as a cloud. The apple trees
bent their boughs to the earth.
Doubtless, doubtless.
Red sky to the west, till
midnight.
Mene, mene, tekel, upharsin...
In the dark the mouse rustles.
3
Meadow of the souls of the dead. A relic
from heathen days. On the hill beside the railroad
men gather: the bottle of home brew
plugged with newspaper. The eyes
of a drowned man at the bottom of the river. This
century
let's sit it out
here.
* * *
Evil-eyed the starless night
gazed at me, haven
of spirits: they came padding on cats' paws,
breathing schnapps and cold air
at my nape. I was
one of a thousand,
with the unborn I was,
with the already deceased,
with all of themin the cave of the lifeless.
* * *
Night watch,
drumbeat and holy song. The fire,
to drive out evil demons.
Women
in freshly-washed underclothes,
ready
for love or for death.
Voices in Heaven, beneath the earth.
The blood of the sacrifice
has marked your forehead,
my son.
* * *
A pigeon, head cocked to one side,
peers up at the heavens, eye overflowing.
In the shade of the lilac
a mangy tomcat, the grass is withered,
the hut lifeless
No one's sung here in the evening for years.
At midday the shadows creep hungry-eyed
across the floorboards; on the wall
a yellowed postcard from Paris.
The moon winces when the night
is clear and it sees its own image
in the poisoned waters of the pond.
The children grow here
huge-mouthed,
and day after day
the old woman curses this world, when,
crossing the yard with a broom,
she pauses to spit on the ground.
Then only silence remains.
* * *
How far these white
winter spirits
have led me astray:
men in fur coats,
horses
at dawn,
all covered with frost.
Then I heard:
someone rapped at the window,
whispered, sighed,
then: uttered a prayer.
Father in his undershirt
crossed the cold mud floor barefoot,
opened the door,
ladled water in silence.
Then I heard:
the guest began to drink, he
drank as though he had drunk nothing
all this eternal spirit-plagued winter,
this whole century long.
(trans. S. Bernofsky)
|