Five
Romanian Poems of Paul Celan
Translated by Julian Semilian & Sanda Agalidi
Cioran, Ionesco, Fondane. Naum, Voronca, Von Rezzori. The sheer
number of truly impassioned writers within the Romanian sphere of
letters is quite astonishing. And now it turns out that Paul Celan's
first published poems were written in Romanianan extraordinary
fact, given that he is perhaps the most celebrated German language
poet of the century. Born in the Bukovina, Celan lived in Bucharest
between 1945 and 1947; in translating the six poems and seven poems
in prose from that period Julian Semilian and Sanda Agalidi have
performed an important literary task. Semilian writes: "His
writings in Romanian, dating from his Bucharest years, suggest significant
shifts away from his native German language poetry. And it seems
that the years spent by Celan in Bucharest were, if not exactly
happy years, perhaps the only unmelancholic years of his postwar
life. Celan became Celan (the annagram of Antschel, his original
name) in Bucharest, and it was in Bucharest that he first appeared
in printwith the Romanian translation of his 'Todesfuge' as
'Tangoul Mortii,' in Contemporanul in May 1947. Confirmations concerning
the unmelancholic quality of Celan's Bucharest years are found in
the poet's correspondence, and extensively in Paul Celan Dimensiunea
Romaneasca (1987), authored by Petre Solomon, one of his best
friends among the writers and poets in Bucharest."
Celan's Romanian poems will appear in their entirety in Semilian
and Agalidi's translation in a forthcoming monograph from Green
Integer Press.
 Leonard
Schwartz
***
[Finally the instant is here]
Finally the instant is here, that instant when, facing the mirrors
masking the facade of the dwelling where you abandoned, forever
with outflaring hair, your lover, you hoist, atop the acacia precociously
flowering, your black oriflamme. You listen to the razor-edged
fanfare of the eyeless platoon, the last one to still worship
you, you don the camouflage, you latch the black lace-work to
the sleeves of your ashen costume, you scurry up the acacia, the
folds of the oriflamme enfold you, now you are in flight. No,
none knows how to billow like you about this dwelling. Night fell,
you float on your back, the dwelling's mirrors squat to retrieve
your shadow, the stars plummet down to lacerate your camouflage,
the leak from your eyeballs speeds to your heart where the leaf
of the sycamore caught on fire, the stars speed to your heart
too, each to the very last, a diminishing bird, death, gravitates
around you, while your dreaming tongue spills out your name.
[Once again I suspended the great white parasols]
Once again I suspended the great white parasols in the night's
airy regions. I know, the route of a new Columbus won't stray
through here, my archipelago will remain undiscovered. The endless
ramifications of the aerial roots from which I suspended some
hand will seek each other in solitude, the wanderer of heights
will never know, the hands will grip one another in amplified
convulsions, they will never peel off melancholy's glove. I know
all this, just as I know that I can't put my trust into the tides,
with foam as though from below, bathing the lace of the shores
of these islands I want, islands of the imperious slumber. Under
my shoeless feet the sand catches on fire. I lift up on the tips
of my toes and hoist myself there. I don't expect hospitality,
this I know, but where am I to pause if not there? I am not welcomed.
A go-between I don't know greets me in the distance to declare
that resting here is prohibited. I offer my fingers bloodied by
the floating spines of the nocturnal sky in exchange for a moment's
pause, in the hope that from this inferno, from the silken shore
of the first parting from me, I might be able to raise a row of
sails, round and windfilled, and resume the journey there. I offer
my fingers to oversee that the symmetry of this posthumous flora
is kept away from any danger. Once again I am refused. All that's
left me is to resume the journey, but my strength is nearly gone
and I shut my eyes to look for a man with a boat.
[Partisan of the erotical absolute]
Partisan of the erotical absolute, reticent megalomaniac even
among the frogmen, harbinger, simultaneously, of the halo Paul
Celan, I choose not to summon the petrifying physiognomy of the
aerial shipwreck except at intervals of one decade (or more) and
will not attempt skating except at the most belated of hours,
on a lake patrolled by the gargantuan forest of acephalous members
of the Universal Poetic Conspiracy. It's easy to see that around
here you can't pervade with the arrows of a visible fire. A vast
curtain of amethyst dissimulates, at the outskirts of the forest
facing the world, the existence of this anthropomorphic flora,
beyond which, I, selenic, will undertake a dance to stun me. I
have not yet triumphed and, with eyeballs side-shifted to the
temples, I spy myself in profile, awaiting seedtime.
Last night
From the trees planted at twilight in our arsoned rooms
we'll slowly unfasten the pigeons of glass, the foliage incessantly
rustling, they will sprout from our shoulders and arms, and
there'll be no wind,
there will be but a mudhole of shadows, in which you will catch
no root,
a frozen lake, which disputes its crown of drowned scales,
while life is a boat on the shore, abandoned by oars.
A voice will march in from the flames towards us to stain its
silver with blood,
to announce, from its place back in the fire: Not me, but they
alone know the hour!
Then they'll set forth from the desert to spill their sand all
about you:
let there be mountains around, we won't forsake the Valley
of Gloom
and you'll slowly unfasten the pigeons of glass, infrequently,
one by one,
and when they burst in the air, you will speak deliriously to
me.
[Those were nights]
Those were nights when it appeared to me that your eyes, which
I fitted with large orange circles, would enkindle their cinders.
Those nights the rain rarely fell. I opened the windows and stepped
up naked on the window sill to gaze at the world. The trees of
the forest advanced towards me, one by one, prostrate, a vanquished
armada advancing to lay down their weapons. I sat motionless and
the sky lowered the standard under which it had dispatched its
armadas into battle. From a cranny you stared at me, how I stood
there, unspeakably entrancing in my bloodstained gymnosophy: I
was the single constellation the rain did not extinguish, I was
the Great Southern Cross. Yes, those nights it was cumbersome
to open up your veins, while the flames engulfed me, the fortress
of urns was mine, I filled it with my blood, soon after I discharged
the rival armada, rewarding it with cities and harbors, while
the silvery panther lacerated the twilight which stalked me. I
was Petronius and spilled my blood again among the roses. For
each petal I stained you extinguished a torch. Do you recall?
I was Petronius and you didn't entrance me.
Translated from the Romanian by Julian Semilian & Sanda
Agalidi
|