|
What better report from afield than the kinds of takes we are
currently making on poets from other languages? My premiere installment
of "Report from Afield" features two of my favorite
poets: Katrine Marie Guldager (translated from the Danish by Anne
Mette Lundtofte) and Alexander Ulanov (translated from the Russian
by the author and Michelle Murphy). Guldager, who lives in Copenhagen,
came to NY and read from her work in the Fall of 97 under the
auspices of "Poetry In Transit," directed by Susanna Jorn
and Lundtofte. The translations presented here are from her collection
Crash (Styrt), published in 95 by Gyldendal. A chapbook
of her work in English translation, including these pieces, will
be appearing with Goats and Compasses in the fall of 99.
The second poet whose work is offered here is Alexander Ulanov,
who lives in Samara and by unusually common agreement is one of
the most exciting new poets to emerge in Russia during the 90s.
These translations were prepared along with the California poet
Michelle Murphy, and will be featured later in the year in the
anthology, Crossing Centuries: The New Russian Poetry,
to be published by Talisman House. Ulanov is the author of several
collections of work and reads widely from his poetry throughout
Europe.
Both Guldager and Ulanov are here working with the prose poema
form that, at least when translated into the English, takes us
back to the French origins of such form (through Rimbaud to Bertrand)
and the various efforts of the New York School and others to collapse
the dueling claims of prose and poem into a single act of writingin
which prose is redeemed, and poetry advanced.
I'd
like to dedicate this Report From Afield to Paul Schmidt, the
great translator of Rimbaud and Khlebnikov, who died on February
19th of complications from AIDS. He was 65.
  Leonard
Schwartz
Katrine Marie Guldager
translated from the Danish by Anne Mette Lundtofte
Cut
You've got to give as good as you get, fast and flat as iron,
don't stand anything from anyone: You've got to give as good as
you get, if in the middle of traffic, in the middle of a clash
of details, a clash of concerns, surfaces and I want to go home,
completely home, gathered in as the saying goes, even if it's
out of the question: You just have to give as good as you get,
that's why you are there in the first place, in the middle of
traffic, deadlocked in a red light that just gets redder and redder,
redder and redder, until it flows over, over and down onto the
asphalt, the asphalt that looks like itself.
Packed Lunch
It feels a little silly, of course, to be the one who hangs about
the station after all the others have left: To sit there, clasping
your head between your hands as if it was your own fault, as a
kind of No that suddenly overwhelms you, and you cannot rid yourself
of: You can just sit there for a while, open your bag forwards
and backwards get your hands wrapped up in packed lunch, tinfoil,
and crumpled rolls: Just look at the butter which has given up
the idea of being butter and runs down the hands while it's sticky
and you cannot rid yourself of it: Glimpsing the trail which turns
off into the woods.
Red
That's what it's like to be born: You never get the day off, you
never have one minute for yourself, not a second where you can
look the other way, or one where you can turn your back: That's
what it's like to be born, there it is, the whole time you're
just born, you can't quit, get off, be unborn again: There it
is, you are born, born in fluttering red, in a howl that remains
in the body like an echo, and sleep, sleep doesn't make a difference,
it can be replaced by something else that then fits right in where
sleep had been, there it is, it's there the whole time, the whole
thing, yourself.
Alexander Ulanov
translated from the Russian by the author and Michelle Murphy
In Memory of Valeria Simina
A crow is eating snow and cleaning her beak against a branch.
Honesty of upper temperatures. Winter presses against the river's
elasticity. There's not enough space for everybody; everyone has
their own hell. Yellow fanfares, notes of wheat grains. Only for
the hurled stone is everything transparent. A gleam of lonely
snow is a splinter though the other five are the same. "A" is
a letter, aa a question, aaaaaaa a cry. A barberry tree strokes
the air with its branches, pulling the air slowly to its trunk.
Captives of fatigue with their hands on the backs of their heads.
It becomes the past when one understands that it no longer is.
What no one can change no longer exists. A thousand flickering
eyes of water. The old one, by night, won't stumble against the
sea.
*****
Winter
slowly surfaces from the comet's first snow. Night pulls the horizon
into a soup bowl of thickets. The snow grows bolder, fevers crumple
and fall. No water-logged telegrams come from September's harbor,
telling of the golden siege in the leaves' voices. Now the windows
are losing their hingesevery nightand a fly is crying
in a petrified garden.
Farther
on there are walls of elastic dust, cold salt, on which the elbows
of light are leaning. Still farther, a lost moth and cherry mice.
However why are they measuring the dull east, when a face is getting
cold under a net, when an acrobat is standing in the doorway of
a scream on the very brink of a ravine and the crater is filled
not with wine but steel filings. But next to evening there are
the shoulders of trees, a whisper of cold raspberries. Seduce
me or transform me. Night is the promise of moon snails; a frog
swallowing stars left floating on the river. Sails flapping over
chalky water. Beyond the pyramid of frozen copper, weeks of sun
are coming, the sun is biting through leaves, a salt temple stands
over a cheek of landscape.
But
somebody's canvas is thawing, the cold is cocking its trigger,
steet lamps are scattering, and a mirror is breaking on knives.
*****
Time
moves steadily, in the body of a snake. Not like stairs or a wheelrather
like scarcely visible waves under its rough skin, the same undulating
trace. Achilles won't catch up with the tortoisethe snake
will, effortlessly enduring, and slipping away at every point.
Time contains all, a snake knows all. She writhes through narrow
paths, striking precisely. The sound of her scales is the rustle
of fine sand.
Time
rests, rolling up into a snail. In her hushed padding it dreams.
The quietest dreams are those under water, and for that reason
sea shells are the most beautiful. Clots of time are scattered
on the sea bottom, on vine leaves, on pages, hiding in O and moving
out of V, hornlike.
When
a snake and a snail meet, they remain quiet. A conversation between
one awake and one asleep is impossible. The snake knows the snaillike
everything else. The snail often dreams about the snakewith
all the snake's knowledge. Therefore they smile and skim along,
each going its own way.
|